miant (miant) wrote,
miant
miant

Category:



По-разному можно относиться к стараниям авторов дубляжа уложиться в губы, но конкретно вот этот момент в "Энигме" (2001) мне кажется удачным. Даже несмотря на полный отказ от пословной точности (в угоду смыслу же, да и вообще к черту буквализм) и сопутствующую ему смену интонации с вопросительной на утвердительную. В ситуации, когда туповатый генерал пытается добиться от яйцеголовых из Блетчли-парка прямого ответа на поставленный вопрос, все средства хороши. А равное исходнику "да или нет" на таком крупном плане не смотрелось бы совсем. Понятно, что всякий уважающий себя гоблиноман, воспитанный на концепции "правельных переводов", увидев такое, тут же напишет заяву. Но мы не в тупичке, здесь климат иной.

Subscribe

  • (no subject)

    Сходил на "Гнев человеческий" (хотя надо было на "Чункингский экспресс"). Почти девять месяцев не был в кино — поздний срок, ещё чуть-чуть бы и……

  • 1917

    Чудо-лингвисту, который первым запустил идею произносить это по-русски как «девятнадцать-семнадцать», надо бы выписать волшебный пендель…

  • Last Christmas (2019)

    “ ...оскорбителен для всех, до кого он дотягивается своим радиоактивным теплом” Уж что хуже всего — так это новые штаны. А бывает…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments