miant (miant) wrote,
miant
miant

Categories:

Сегодня вечером или никогда (1961)

- Книгу писать начал.

- Зачем?

- Читать нечего.

(КВН)

«Перевел» еще одного Девиля, отсутствующего в рунете. Санкционный товар. Для очистки совести, конечно, поискал на известных мне русских трекерах, погуглил на предмет наличия с переводом в онлайне — везде по нулям. Ситуация подсолена тем, что, если я правильно понял, фильм показывали на прошлогоднем ММКФ в рамках ретроспективы режиссера, и стало быть, «официальные» русские субтитры к нему вполне могли бы существовать в природе. Но где их искать, я не знаю.

Сам фильм пришлось доставать известно как во время ежегодного мероприятия под названием sitewide freeleech. В принципе, на трубе можно обнаружить пару отрывков, один и второй, оба ударные. Уже позже целиком лента нашлась на Я. Видео. И совсем уж вдогонку всплыла ссылочка на прямое скачивание (!) в rar-архиве (!!) с файлообменника (!!!). То есть на практике возможность ознакомления с материалом присутствует. Осталось, что называется, взять языка.

Первая самостоятельная работа режиссера — камерная, или правильнее сказать, комнатная мелодрама, выполненная в любительско-артистической среде. Анна Карина, творящая здесь примерно чудеса (а упомянутая ранее Франсуаза Дорлеак выступает с не менее внушительным выездным перфомансом), бьется за сердце Клода Риша, и внимательный девилевский юмор ей в помощь прорастает сквозь пол стремительным подснежником.

Текстуально фильм попроще, чем L’apprenti salaud, о который я любительски ломал зубы год назадбольшую часть времени в нем сожительствуют короткие фразы и разговоры ни о чем. Утонченные игры слов и смыслов у начинающего 30-летнего постановщика еще впереди. Впрочем, сцены, где говорят все и сразу, тут не редки, что создает изрядные проблемы с компоновкой реплик.

«Перевод» традиционно сделан с английских субтитров и мною. Смысл некоторых фраз в исходнике до меня опять дошел туго, либо не дошел вовсе, и пришлось, что называется, выкручиваться. Собственно, потому и кавычки — чтоб избавиться от них, пришлось бы, во-первых, выучить французский, во-вторых, стать настоящим переводчиком. В идеале это должен бы вычитать и высмотреть кто-нибудь из знатоков, но голь хитра бедна, на безрыбье царят раки, а дареные кони щеголяют белоснежными улыбками.

Русские субтитры к фильму «Сегодня вечером или никогда» / Ce soir ou jamais (1961), реж. Мишель Девиль

И бонус: русские субтитры к фильму «Ученица мошенника» / L’apprenti salaud (1976), реж. Мишель Девиль

Tags: Французы
Subscribe

  • Мисс Переполох / She's Funny That Way (2014)

    Проржался вчера впервые, не знаю, за пару лет, наверно. Богданович в старости могёт. По накалу это, может, и не "Безумные подмостки", но…

  • Bus Stop (1956)

    Солнечно-гиперактивный скотовод, двадцать лет проживший на ранчо, впервые выезжает в город, чтоб принять участие в родео, встречает в баре латентную…

  • Пассажир / The Commuter (2018)

    Никогда не знаешь, что посмотришь в субботу вечером. Не бывающий бывшим полицейский с обвислостями и старческим тремором молодцевато подтянутого…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments